
APRES L'ECOLE / AFTER SCHOOL
Dans une école d'un township du Cape Flats, l'arrivée d'une nouvelle venue transforme une journée ordinaire en une explosion de violence.
In a Cape Flats township school, one new girl’s arrival turns an ordinary day into an explosion of violence.

Director - Yamkela Bhokhwana
Yamkela vient du quartier de Lower Crossroads, au Cap. Une zone connue pour sa violence extrême et ses activités de gangs. Mais Yamkela a très tôt décidé de ne pas suivre la foule. Il est devenu tuteur en sciences, puis étudiant à la Film School Africa. Il vient de terminer sa deuxième année au FSA College.
Yamkela comes from the Lower Crossroads area of Cape Town. Known for incredible violence and gang activity. But Yamkela set his sights early on not following the crowd. He became a science tutor and then became a student at Film School Africa. He has just completed his 2nd year at FSA College.

LADI & HAYO
Dans un petit magasin de photo exigu à Lagos,
un homme joyeux, déterminé à obtenir la photo parfaite pour son visa américain, met à l'épreuve la patience et la santé mentale d'un photographe épuisé. Entre silences, sueur et éclairs de lumière, une simple course quotidienne se transforme en comédie absurde.
In a cramped Lagos photo shop, a
cheerful man determined to get the
perfect picture for his American visa
tests the patience and sanity of a
weary photographer, as silence,
sweat, and flashes of light turn an
everyday errand into absurd comedy.

Director - Nandini Mahbubani
Nandini Mahbubani est une cinéaste afro-indienne élevée sur plusieurs continents, dont le travail ludique et émotionnel trouve la beauté dans le chaos du quotidien. Après avoir obtenu son diplôme d'Emerson College en 2019, elle a déménagé à Lagos, où elle a travaillé comme artiste drone et réalisé des clips vidéo ancrés dans le mouvement et la couleur. Ladi & Hayo, sa première comédie courte entièrement tournée à l'intérieur d'un minuscule magasin de photo à Lagos, capture la beauté absurde de deux hommes essayant de garder leur calme dans la chaleur de la bureaucratie. Son regard est attiré par les petits moments, les silences gênants et les vraies personnes qui sont drôles sans le savoir — et avec ce film, elle nous rappelle qu'au milieu du bruit de Lagos, il y a de la poésie dans les petites choses et du rire dans le quotidien.
Nandini Mahbubani is an Afro-Indian filmmaker raised across continents, whose playful, emotional work finds beauty in everyday chaos. After graduating from Emerson College in 2019, she moved to Lagos, working as a drone artist and directing music videos rooted in movement and color. Ladi & Hayo, her first short comedy shot entirely inside a tiny Lagos photo shop, captures the absurd beauty of two men trying to keep their cool in the heat of bureaucracy. Her eye is drawn to small moments, awkward silences, and real people being unintentionally funny — and with this film, she reminds us that even in the middle of Lagos noise, there is poetry in small things and laughter in the everyday.

Comment concilier vie professionnelle et vie personnelle lorsque l'on est salarié-aidant ?
En France, on estime que 11,5 millions de personnes accompagnent chaque jour un proche en perte d'autonomie. Avec sa série de courts-métrages « Derrière chaque personne se cache une histoire », l'Observatoire Solidaire de La Mutuelle Générale souhaite sensibiliser le public aux défis auxquels sont confrontés les salariés-aidants.
Derrière chaque personne se cache une histoire. Apprenons à comprendre avant de juger.
How can we balance work and personal life when we are an employee-caregiver?
In France, it is estimated that 11.5 million people care for a dependent loved one every day. With its series of short films, “Behind Every Person Hides a Story”, the Observatoire Solidaire of La Mutuelle Générale aims to raise public awareness about the challenges faced by employee-caregivers.
Behind every person hides a story. Let’s learn to understand before judging.

D'ici 2030, un quart de la population active devra concilier sa vie professionnelle avec l'accompagnement d'un proche en perte d'autonomie. Salariés, entreprises et personnes dépendantes : l'enjeu est crucial pour tous. Avec sa série de courts-métrages « Derrière chaque personne se cache une histoire », l'Observatoire Solidaire de La Mutuelle Générale souhaite sensibiliser le public aux défis auxquels sont confrontés les salariés-aidants.
Derrière chaque personne se cache une histoire. Apprenons à comprendre avant de juger.
By 2030, one-quarter of the working population will need to balance their professional life with caring for a dependent loved one. Employees, companies, and dependent individuals alike: the challenge is crucial for everyone. With its series of short films, “Behind Every Person Hides a Story”, the Observatoire Solidaire of La Mutuelle Générale aims to raise public awareness about the challenges faced by employee-caregivers.
Behind every person hides a story. Let’s learn to understand before judging.

Bien que les défis auxquels sont confrontés les aidants soient désormais reconnus, il est nécessaire d'adopter une approche plus proactive de la part du système de santé, des décideurs politiques et du monde de l'entreprise. Avec sa série de courts-métrages « Derrière chaque personne se cache une histoire », l'Observatoire Solidaire de La Mutuelle Générale souhaite sensibiliser le public à cette cause.
While the challenges faced by caregivers are now recognized, addressing them requires a more proactive approach from the healthcare system, policymakers, and the corporate world. With its series of short films, “Behind Every Person Hides a Story”, the Observatoire Solidaire of La Mutuelle Générale aims to raise public awareness about this cause.

Bien que les défis rencontrés par les aidants soient désormais reconnus, il est nécessaire d'adopter une approche plus proactive de la part du système de santé, des décideurs politiques et du monde de l'entreprise.
Although the challenges faced by caregivers are now recognized, addressing them requires a more proactive approach from the healthcare system, policymakers, and the corporate world.

D'ici 2030, un quart de la population active devra concilier sa vie professionnelle avec l'accompagnement d'un proche en perte d'autonomie. Salariés, entreprises et personnes dépendantes : les enjeux sont cruciaux pour tous.
By 2030, one quarter of the working population will need to balance their professional life with supporting a dependent loved one. Employees, companies, and dependent individuals alike—the stakes are crucial for everyone.

Bien que la cause des aidants soit désormais reconnue et prise en compte, elle nécessite une approche plus proactive de la part du système de santé, des décideurs politiques et du monde de l'entreprise.
While the cause of caregivers is now recognized and acknowledged, it requires a more proactive approach from the healthcare system, policymakers, and the corporate world.

LIONEL DELFINI
Production and Direction: 8MM Production & Whang Production / Lionel DELFINI & Thierry VERGNES
Lionel Delfini est producteur et rédacteur en chef chez TF1, où il supervise des reportages humains et des sujets de société à travers des formats filmés et télévisuels. Il gère également 8MM Production, élaborant des récits captivants pour les médias et les diffuseurs. Narrateur dans l'âme, Lionel apporte profondeur, empathie et une vision éditoriale acérée à chaque projet qu'il touche.
Lionel Delfini is a producer and editor-in-chief at TF1, where he oversees human-interest stories and social issues across film and television formats. He also manages 8MM Production, crafting compelling narratives for media and broadcasters. A storyteller at heart, Lionel brings depth, empathy, and a sharp editorial vision to every project he touches.

Lorsqu'une visite chez sa voisine donne au jeune Assane Konte l'occasion de danser, ses talents se révèlent, marquant ainsi son premier souvenir d'une vie entière consacrée à l'amour de la danse.
When a visit to his neighbor's house gives a young Assane Konte the opportunity to dance, his gifts are revealed, marking Assane’s earliest memory in a lifetime of love for dance.

Directors- Rhonda Greene, Marco Orozco, Mel McCann
Rhonda Greene, Marco Orozco et Mel McCann sont les réalisateurs basés à Détroit de My First Memory of Dance. Rhonda, directrice exécutive de Heritage Works, croit que le rythme est une poésie avant même l'arrivée des mots. Marco, animateur cel-autodidacte, a trouvé que l'animation de la danse africaine était un cadeau rare et magnifique. Mel, fondatrice d'Eat Rice, donne vie aux personnages pour qu'ils restent avec vous longtemps après que le moment soit passé.
Rhonda Greene, Marco Orozco, and Mel McCann are the Detroit-based directors of My First Memory of Dance. Rhonda, executive director of Heritage Works, believes rhythm is poetry before words arrive. Marco, a self-taught cel-animator, found animating African dance a rare and beautiful gift. Mel, founder of Eat Rice, brings characters to life so they stay with you long after the moment has passed.

NKOA L'ENFANT DE LA FORET / NKOA THE CHILD OF THE FOREST
Là où les tambours anciens murmurent encore, un enfant de la forêt et une panthère mystique s'élèvent pour sauver l'équilibre du vivant. Entre tradition et modernité, NKOA donne une voix à l'Afrique éternelle : celle des arbres qui parlent, des esprits qui veillent, et d'une nature qui crie son espoir. » Un conte initiatique et écologique qui honore la forêt comme mémoire vivante du monde.
Where ancient drums still whisper through the leaves, a child of the forest and a mystical panther rise to save the balance of the living. Between tradition and modernity, NKOA gives voice to an eternal Africa: the voice of speaking trees, watching spirits, and a nature crying out in hope." An initiatory and ecological tale that honors the forest as the living memory of the world.

JEAN MICHEL LOUTOUBY
Né en 1964 au Robert en Martinique, Jean-Michel Loutoby a découvert le dessin à 13 ans, utilisant l'art comme une échappatoire dans une île sans musées et une famille qui craignait l'incertitude de la vie d'artiste. Après avoir honoré les souhaits de ses parents pour une carrière stable, il est revenu à sa première passion et est devenu une figure inclassable — ni Intuitif ni Naïf, mais proche de l'Art Singulier — exposant au Louvre et à travers la Martinique. Au-delà de son art, il est un mentor dévoué et un bâtisseur de communautés en Martinique, utilisant la créativité pour élever les jeunes, préserver la culture locale et offrir de nouvelles voies à ceux qui, comme lui autrefois, rêvent au-delà de leur condition. Chevalier de l'Ordre des Palmes Académiques, Loutoby prouve que l'art peut être à la fois un salut personnel et un puissant outil de transformation sociale.
Born in 1964 in Le Robert, Martinique, Jean-Michel Loutoby discovered drawing at 13, using art as an escape from an island with no museums and a family that feared the uncertainty of an artist's life. After honoring his parents' wishes for a stable career, he returned to his first love and has since become an unclassifiable figure—neither Intuitive nor Naïve, but closer to Art Singulier—exhibiting at the Louvre and across Martinique. Beyond his art, he is a dedicated mentor and community builder in Martinique, using creativity to uplift youth, preserve local culture, and offer new paths to those who, like him once, dream beyond their circumstances. A Chevalier of the Ordre des Palmes Académiques, Loutoby proves that art can be both a personal salvation and a powerful tool for social transformation.

Accidentellement Jane / ACCIDENTLY JANE
À 40 ans, Jane, réalisatrice fauchée et complètement déjantée, atterrit dans sa chambre d'adolescente chez ses parents, bien décidée à réaliser son film sur son frère guéri du cancer. Elle débarque à Los Angeles avec pour seul bagage un optimisme au plus bas et un compte en banque sous assistance respiratoire. Entre un crowdfunding désastreux, des dates Tinder cauchemardesques, les conseils « zen » de sa meilleure amie survivaliste et les remarques acerbes de sa famille, elle cumule les galères avec un sens aigu de l'autodérision. Du festival de Cannes à Los Angeles, Jane enchaîne désillusions, déboires humains et situations absurdes. Dans ce bordel organisé où elle parle à son chat et voit des signes du destin partout, Jane ne lâche rien. Une comédie sombre et désenchantée, où l'absurde rivalise avec la poésie du désastre.
At 40 years old, Jane, a broke and completely unhinged filmmaker, lands back in her teenage bedroom at her parents' house, determined to make her film about her brother who recovered from cancer. She arrives in Los Angeles with nothing but rock-bottom optimism and a bank account on life support. Between a disastrous crowdfunding campaign, nightmare Tinder dates, the "zen" advice of her survivalist best friend, and the sharp-tongued remarks of her family, she piles up one struggle after another with a keen sense of self-mockery. From the Cannes Film Festival to Los Angeles, Jane racks up disappointments, human mishaps, and absurd situations. In this organized chaos where she talks to her cat and sees signs from the universe everywhere, Jane never gives up. A dark and disenchanted comedy, where absurdity competes with the poetry of disaster.

Director - Jane Celine Schinasi
Jane Schinasi est une réalisatrice, scénariste et actrice formée à Paris, Los Angeles et Aix-en-Provence. Elle a réalisé le court-métrage primé Le Boxeur de Tigre ainsi que le court-métrage fantastique The Slug. Elle adapte actuellement Histoires d'OrgasmEs en une série intitulée Docteure Love avec Sharing Productions, et développe la comédie semi-autobiographique Accidentally Jane, qu'elle écrit, réalise et dans laquelle elle tient le rôle principal.
Jane Schinasi is a director, writer, and actress trained in Paris, Los Angeles, and Aix-en-Provence. She directed the award-winning short Le Boxeur de Tigre and the fantasy short The Slug. She is currently adapting Histoires d'OrgasmEs into the series Docteure Love and developing the semi-autobiographical comedy Accidentally Jane, which she writes, directs, and stars in.

Buzz de mort / DEATH BUZZ

Omar DANAYA

Le Diplomate Silencieux / THE QUIET DIPLOMAT
« The Quiet Diplomat » se concentre sur l'ancien Secrétaire général des Nations Unies, Ban Ki-moon. Avec sa famille, le Secrétaire général Ban a été déplacé pendant la guerre de Corée. Le commandement des Nations Unies a combattu aux côtés de la Corée du Sud et a changé à jamais la vie de Ban, l'inspirant à devenir un homme qui a lutté pour la paix tout au long de sa carrière. Près de cinquante ans plus tard, Ban a été élu 8e Secrétaire général de l'ONU. Pendant dix ans (deux mandats), dans l'un des postes les plus difficiles au monde, « SG » Ban a découvert les défis de la diplomatie internationale menée par l'ONU dans un monde de plus en plus fragmenté. À l'échelle mondiale, la guerre et l'autoritarisme sont en hausse. Dans ce documentaire, nous voyons la « diplomatie silencieuse » de Ban comme une tactique pour promouvoir le multilatéralisme à une époque où la collaboration entre les pays est une clé de notre survie.
“The Quiet Diplomat” centers on former UN Secretary General Ban Ki-moon. Along with his family, Secretary General Ban was displaced during the Korean War. The UN Command fought on the side of South Korea and forever changed Ban’s life, inspiring him to become a man who fought for peace throughout his career. Nearly fifty years later, Ban was selected as the 8th Secretary General of the UN. During ten years (two terms), in one of the toughest jobs in the world, “SG” Ban discovered the challenges of international, UN-led diplomacy in an increasingly splintered world. Globally, war and authoritarianism are on the rise. In this documentary, we see Ban’s ‘quiet diplomacy’ as one tactic to promote multilateralism at a time when collaboration between countries is a key to our survival.

Director - Charles Lyons
Charles Lyons est un journaliste multimédia, réalisateur et auteur de The New Censors, titulaire d'un doctorat de l'Université Columbia. Il a produit des films sur les droits humains et l'environnement pour UN-TV, ABC News et PBS NewsHour — remportant des bourses du Pulitzer Center, de l'Earth Journalism Network et de la Fondation Alfred P. Sloan — et a récemment réalisé The Quiet Diplomat (2025), un long-métrage documentaire sur l'ancien Secrétaire général des Nations Unies, Ban Ki-moon. Sa déclaration : « Je ne pouvais pas faire dire à Ban ce que je voulais — alors j'ai écouté ses mots, et j'ai trouvé l'intimité dans ce qu'il a choisi de raconter. »
Charles Lyons is a multimedia journalist, filmmaker, and author of The New Censors, holding a PhD from Columbia University. He has produced human rights and environmental films for UN-TV, ABC News, and PBS NewsHour—winning grants from the Pulitzer Center, Earth Journalism Network, and the Alfred P. Sloan Foundation—and recently directed The Quiet Diplomat (2025), a feature documentary on former UN Secretary-General Ban Ki-moon. His statement: "I couldn't make Ban say what I wanted—so I listened to his words, and found intimacy in what he chose to tell."

WW2 VETERANS - LA FAMILLE PIETROFORTE: SOUVENIRS DE GUERRE
WW2 VETERANS - THE PIETROFORTE FAMILY: WAR MEMORIES
Les deux frères, Nick et Joe Pietroforte, sont des vétérans de la Seconde Guerre mondiale. Ils vivent à Los Angeles et partagent un parcours hors du commun. Je suis fier qu'ils reçoivent ces honneurs. En tant que producteur et réalisateur, je dédie ce documentaire, La Famille Pietroforte : Souvenir de Guerre, à leur mémoire et à leur bravoure. Il est essentiel de rendre hommage aux anciens vétérans.
The two brothers, Nick and Joe Pietroforte, are veterans of World War II. They live in Los Angeles and share an extraordinary journey. I am proud that they are receiving these honors. As a producer and director, I dedicate this documentary, The Pietroforte Family: Memory of War, to their memory and bravery. It is essential to pay tribute to our veterans.

DIRECTOR - MASON EWING
Mason Ewing est un producteur, réalisateur et scénariste qui a perdu la vue à quatorze ans après avoir survécu à de graves maltraitances. Loin de mettre fin à ses rêves, sa cécité est devenue sa force. « Dieu ne m'a pas retiré la vue sans me donner une autre vision », dit-il. Guidé par l'émotion, le son, le rythme et la mémoire, il a écrit, produit et réalisé des films à travers l'Afrique, l'Europe et l'Amérique du Nord — chacun porté par des thèmes de résilience, de justice et de dignité humaine. Son documentaire The Pietroforte Family: War Memories reflète la profondeur d'écoute et le silence que seul un réalisateur qui navigue dans le monde au-delà des apparences peut atteindre. Mason Ewing n'imite pas le cinéma traditionnel ; il le redéfinit, nous invitant à voir à travers son obscurité une autre forme de lumière.
Mason Ewing is a producer, director, and screenwriter who lost his sight at fourteen after surviving severe abuse. Far from ending his dreams, his blindness became his strength. "God did not take my sight without giving me another vision," he says. Guided by emotion, sound, rhythm, and memory, he has written, produced, and directed films across Africa, Europe, and North America—each driven by themes of resilience, justice, and human dignity. His documentary The Pietroforte Family: War Memories reflects the depth of listening and silence that only a director who navigates the world beyond appearances could achieve. Mason Ewing does not imitate traditional cinema; he redefines it, inviting us to see through his darkness into another form of light.

BlackAngelCity, Histoires du Black LA, première partie, Des Anges à Leimert Park / BlackAngelCity, Stories From Black LA, part one, Angels at Leimert Park
BlackAngelCity, Histoires du Black LA est un projet documentaire en quatre parties explorant la vie contemporaine des Noirs à Los Angeles à travers 32 personnages réels. La première partie, Angels at Leimert Park, est centrée sur le quartier emblématique de l'art et de la culture noirs, mettant en scène des poètes, des musiciens et des artistes, introduits par la poésie de Wanda Coleman. Les parties suivantes rendent hommage aux habitants de tous les horizons ainsi qu'à la légende du jazz Barbara Morrison. Avec une musique originale d'Eric Penna, le film célèbre la résilience, l'unité et la vitalité de la communauté noire. Déclaration du réalisateur : « Ma mission est de construire des ponts par le cinéma — pour trouver l'unité dans la diversité et reconnaître les anges qui sont parmi nous. »
BlackAngelCity, Stories from Black LA is a four-part film project exploring contemporary Black life in Los Angeles through 36 real-life characters. Part One, Angels at Leimert Park, centers on the iconic hub of Black art and culture, featuring poets, musicians, and artists introduced through the poetry of Wanda Coleman. Later parts honor everyday Angelenos and jazz legend Barbara Morrison. With music by Eric Penna, the film celebrates Black resilience, unity, and vitality. Director's statement: "My mission is to build bridges through film—to find unity in diversity and recognize the angels among us."

Director - TONY VILLANI
Tony Villani est un cinéaste indépendant primé travaillant à la fois aux États-Unis et en Europe. Sa filmographie inclut Soldiers: Six Stories, Six Wars (2021), Shindler's War (2018) et A Ticket to Hollywood (2024). Son dernier projet, BlackAngelCity, Stories from Black LA, est un hommage à la vie des Afro-Américains à Los Angeles, célébrant la richesse, la résilience et la diversité de la communauté noire. La mission de Villani en tant que cinéaste est simple : construire des ponts, favoriser les connexions humaines et créer une synergie entre les spectateurs, les personnages et les conteurs — nous rappelant que nous formons tous une seule communauté, une seule humanité.
Tony Villani is an award-winning independent filmmaker working in both the U.S. and Europe. His credits include Soldiers: Six Stories, Six Wars (2021), Shindler's War (2018), and A Ticket to Hollywood (2024). His latest project, BlackAngelCity, Stories from Black LA, is a tribute to African American life in Los Angeles, celebrating the richness, resilience, and diversity of the Black community. Villani's mission as a filmmaker is simple: to build bridges, foster human connection, and create synergy between viewers, characters, and storytellers — reminding us that we are all one community, one humanity.
Copyright © 2026 Cannes FIFI 2026 - All Rights Reserved.
We use cookies to analyze website traffic and optimize your website experience. By accepting our use of cookies, your data will be aggregated with all other user data.